歡迎登錄泰州人才網(wǎng)!請(qǐng) 登錄免費(fèi)注冊(cè)
翻譯人才短缺 出版社找譯者網(wǎng)撒“英雄帖”
來(lái)源:泰州人才網(wǎng) 日期:2011-07-26 瀏覽 下載WORD
  一周前,IT業(yè)傳奇人物喬布斯即將出版自傳的消息剛剛傳出,獲得此書簡(jiǎn)體中文版權(quán)的中信出版社便已開始物色譯者。不過(guò),和往常出版社尋找專業(yè)譯者的做法不同,中信出版社這回盯上了網(wǎng)絡(luò)上的“草根”翻譯愛(ài)好者們,通過(guò)在網(wǎng)上開展全球招募優(yōu)秀譯者的活動(dòng),來(lái)物色合適的人選。

  其實(shí),在網(wǎng)上尋找翻譯人才,已經(jīng)成為眾多出版機(jī)構(gòu)不約而同的選擇?!杜c自己對(duì)話:曼德拉自傳》、《哈姆雷特的黑莓》、《不列顛百科兒童發(fā)現(xiàn)叢書》……就在最近這一年,已經(jīng)有上百部圖書是以這種方式完成翻譯工作的。出版社上網(wǎng)廣招人才,讓“草根”譯者有了出人頭地的機(jī)會(huì),但也暴露了翻譯人才短缺的尷尬現(xiàn)實(shí)。

  網(wǎng)上尋人純屬無(wú)奈

  在網(wǎng)上尋找譯者的想法聽(tīng)上去挺有趣,但對(duì)出版界業(yè)內(nèi)人士來(lái)說(shuō),卻實(shí)在是個(gè)無(wú)奈之舉。

  翻譯人才資源頻頻告急,已經(jīng)成為行業(yè)內(nèi)不爭(zhēng)的事實(shí)。新經(jīng)典文化有限公司是一家主要出版外國(guó)文學(xué)作品的出版機(jī)構(gòu),公司總編輯黎遙說(shuō),以前出版社尋找譯者的渠道非常狹窄,更多的是依賴業(yè)內(nèi)的相互介紹,比如老師介紹學(xué)生,或者朋友之間互相推薦;但隨著翻譯作品的增多,這一渠道的局限性已經(jīng)非常明顯。

  中信出版社副總編輯閻向東則認(rèn)為,翻譯圖書收入偏低,使得外語(yǔ)人才不愿從事此類工作:“與翻譯公文、合同相比,翻譯圖書的稿費(fèi)要低得多。”一位譯者透露,出版社開出的翻譯費(fèi),通常只有千字50元至80元,“靠稿費(fèi)生活肯定不夠。”另外,現(xiàn)在很多大出版社都盯著翻譯名家,但是這些名家手頭工作都很多,一年能翻譯一兩部作品就已經(jīng)很不錯(cuò)了。

  從去年開始,東西網(wǎng)、譯言網(wǎng)等專業(yè)翻譯網(wǎng)站上,便開始出現(xiàn)出版社招募譯者的消息。通常,出版社會(huì)在這些網(wǎng)站上貼出原文,讓前來(lái)應(yīng)征的網(wǎng)友試譯,再在其中進(jìn)行篩選。對(duì)于這種做法,出版社方面大多比較認(rèn)可。閻向東說(shuō):“過(guò)去找翻譯都是單線聯(lián)系,好賴都是他,沒(méi)有任何比較;而網(wǎng)上尋找,每個(gè)人表現(xiàn)出來(lái)的能力不同,出版社和譯者之間都有了相互選擇的過(guò)程。”

  網(wǎng)民分工搞“眾包”

  網(wǎng)上的“草根”譯者雖然大多默默無(wú)聞,但是其群體優(yōu)勢(shì)卻不容小視。按照東西網(wǎng)CEO、譯言網(wǎng)聯(lián)合創(chuàng)始人趙嘉敏的說(shuō)法:“過(guò)去,出版社掌握的譯者有限,很多人并非專業(yè)譯者,所以翻譯進(jìn)度常常會(huì)耽擱;而在網(wǎng)上,譯者的專業(yè)領(lǐng)域都不一樣,可以有效尋找到更優(yōu)質(zhì)的譯者資源。”借助網(wǎng)絡(luò)手段,一種叫做“眾包”的翻譯模式悄然流行開來(lái)。

  所謂“眾包”,是指多名譯者分工協(xié)作,共同翻譯圖書的工作模式。新星出版社今年初推出的譯著《失控》,是國(guó)內(nèi)第一本以“眾包”模式翻譯完成的大部頭作品。該書中文版厚達(dá)700多頁(yè),由11位譯者翻譯而成。參與該書“眾包”的網(wǎng)友根據(jù)各自的興趣,選擇自己翻譯的內(nèi)容,從分工協(xié)作到完成翻譯,所有工作都在網(wǎng)上社區(qū)中協(xié)同完成。

  “眾包”使得外文圖書的翻譯出版工作大大提速。美國(guó)前總統(tǒng)小布什的自傳《抉擇時(shí)刻》將于本周四出版,此前這本40萬(wàn)字的圖書交給網(wǎng)上的6位譯者共同翻譯,僅用20天便完成了全部翻譯工作。岳軍是參與該書翻譯的譯者之一,他承擔(dān)了其中8萬(wàn)字的翻譯任務(wù)。岳軍說(shuō):“我常常從早忙到晚,最多時(shí)每天可以翻譯5000字。”

  有讀者擔(dān)心,不同譯者對(duì)原文的把握存在差異,“眾包”翻譯會(huì)不會(huì)影響作品的整體風(fēng)格?對(duì)此岳軍認(rèn)為不必?fù)?dān)心,“我們不可能翻譯得很隨意。”另外,在遇到一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)、機(jī)構(gòu)、地名、人名時(shí),譯者們會(huì)在網(wǎng)上相互溝通,并交由負(fù)責(zé)統(tǒng)稿的人把關(guān),確保作品前后內(nèi)容一致。

  推動(dòng)譯者版稅分成

  對(duì)于參與圖書翻譯的網(wǎng)上譯者來(lái)說(shuō),接受這項(xiàng)工作更多的是出于業(yè)余愛(ài)好。袁璐是一名自由譯者,她說(shuō):“自從參加了網(wǎng)上的譯者招募活動(dòng),我找到了真正喜歡做的事情,我發(fā)現(xiàn)了一片全新的天地。”至于收入方面,她的想法是,“我上學(xué)的時(shí)候就很喜歡翻譯,現(xiàn)在我很知足,因?yàn)檫^(guò)去從來(lái)沒(méi)想過(guò)能通過(guò)翻譯獲得一些收入。”

  但是,傳統(tǒng)渠道翻譯人才所遇到的收入過(guò)低問(wèn)題,同樣令網(wǎng)上譯者們感到困擾。趙嘉敏就很為這些網(wǎng)上譯者鳴不平。他表示,正在著手推動(dòng)“譯者版稅制”,即翻譯者不再只是根據(jù)工作量領(lǐng)取有限的稿費(fèi),而是通過(guò)讓譯者與出版社簽署合同,根據(jù)圖書的銷售量來(lái)獲得版稅分成。

  “這樣也許會(huì)吸引更多的優(yōu)秀譯者投身到圖書翻譯的工作中來(lái)。”趙嘉敏說(shuō)。

  相關(guān)新聞

  翻譯喬布斯自傳要過(guò)三道關(guān)


  作為蘋果公司的靈魂人物,56歲的史蒂夫·喬布斯終于答應(yīng)參與一本關(guān)于其人生歷程的圖書的寫作。這部由著名作家沃爾特·艾薩克森撰寫的喬布斯自傳《iSteve:The Book of Jobs》,預(yù)計(jì)將于2012年初面市。上周,擁有該書簡(jiǎn)體中文版權(quán)的中信出版社聯(lián)手東西網(wǎng)和譯言網(wǎng),啟動(dòng)了全球招募優(yōu)秀譯者活動(dòng)。

  “我們希望真正關(guān)心和喜愛(ài)喬布斯的人參與進(jìn)來(lái)。”中信出版社副總編輯閻向東說(shuō),所有參加招募的譯者將經(jīng)過(guò)三輪競(jìng)爭(zhēng):第一階段是根據(jù)簡(jiǎn)歷和網(wǎng)上發(fā)表譯文進(jìn)行篩選,遴選出50人;第二階段是試譯與喬布斯和IT業(yè)有關(guān)的文章,并選出5人;而到了第三階段,出版社將拿出由版權(quán)授予方提供的自傳原文片段,從中選出大約2000至3000字,由試譯者翻譯,并經(jīng)過(guò)資深翻譯家、IT界專家組成的評(píng)委會(huì)投票后,最終選出2名譯者。

  據(jù)了解,進(jìn)入最后一輪競(jìng)爭(zhēng)的參與者,在一睹喬布斯自傳片段之前,必須與出版社簽訂保密協(xié)議。如無(wú)意外,該書譯者人選將在10天后出爐。(路艷霞)
下載 翻譯人才短缺 出版社找譯者網(wǎng)撒“英雄帖”.doc

分享到:
大家都在看